Default Feature Image for Post
|

Age is not world

Age is Not World

Here is a verse where both the words translated correctly as “age” (limited time period) & “world” (the universe containing everything that is created) is found ‘together’ in the ‘same’ sentence:

“Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?” (1 Corinthians 1:20)

Age (English) = aionos (Greek)

World (English) = kosmou (Greek)

We cannot mix the two in ‘factual’ (non-fiction) writing (e.g. Holy Scripture) where each word is ‘accurate’ and ‘refers’ to ‘what is written’ as it is.

*The Noun translated as “age” in the above comes from the ‘same’ root word “aion” (or “eon”) whose ‘adjective’ derivation is ‘used’ in describing the ‘punishment’ of the wicked in the infamous Matthew 25:46 verse ‘to the age’ or more accurately, “age-during punishment” (a limited time to the ‘age’ accordingly & ‘not everlasting’ as rendered so erroneously).

The ‘scholars’ who render it as ‘everlasting’ would tell you “not” to take ‘the meaning of the word used, literally’ (please listen carefully & understand) —-> they would then quote examples from ‘non-factual’ statements (Example: a parable using some ‘other’ word where it’s not to be taken literally or some verse which speaks of a non-factual human speech or some ancient Greek philosophers usage in his ‘imaginative-creative’ writing —> to convince you that based on ‘these evidences’ —> (none related to the “factual topic” of “punishment” of the wicked in the ‘afterlife’ which is referred to here) —-> and proceed to conclude their ‘seemingly’ smart human-created analysis (as opposed to God-Breathed Inspired Scripture choosing that word “age only” as ‘it is written’) —-> claim the “idiom excuse” (a grammar rule not found in the Bible for its “factual writing part”, only exists in the ‘parable or proverbial speech found in Scripture’) which is “not” the context here because it’s the “factual” point regarding “afterlife punishment” which is ‘non-parabolic’ & ‘non-idiomatic’ referred to here “as it is written” —> then they arrive at ‘translating’ the “age-during” (or ‘to the age’, ‘pertaining to the age’) as ———-> “everlasting”.

This is ‘how’ the ‘scholars’ have ‘erred’ & render the word “everlasting” in Mathew 25:46 instead of the ‘actual-correct’ “age-during” instead.

Much details can be found in our free downloadable e-book too (in link below) as we share the various occurrences of “aion” & its derivations (too much to detail out here including ‘when it is used with regards to God too’ in a ‘consistent lexigraphical approach’ together with the more reliable word-to-word literal translations) all keeping to the ‘same’ meaning of age or ages respectively “as it is written” in Holy Scripture’s usage of its occurrence only when it’s used for Biblical “factual” statements:

E-BOOK

Hope this edifies, Peace

Conclusion

Factual statements of Scripture are described with literal words. Parabolic or idiomatic statements of Scripture are described with those type of words. We need to be wise to understand the distinction between these two and not translate nor misinterpret His Words or the Context spoken of especially in non-fictional writing. To ignore this would be to create our own fictional writing albeit with advanced unrelated linguistics and man-made language-rule creations missing the point entirely.

Similar Posts