Default Feature Image for Post

Aion – Aionion : The Idiom excuse


As the lost in the world sing the phrases below

(my favourite worldly song – Open your eyes by alter bridge):


“Constantly it burdens me, hard to trust, I can’t believe…”

“I lost a faith, I lost a love …”

“Hard to walk this path alone, hard to know which way to go…”




“When they open their eyes and realize we’re one?…”


These are words honestly uttered by the lost amongst us. They are scattered and far away from our true blessed Saviour (Lord Jesus) because Christianity has fed the lie of eternal hell!


God is not happy. Our Blessed Lord Jesus walks the world in all the ages, silently, untold, searching for all the lost as they lie in darkness in all the world… He is the King who came to search… and will search until they’re all found – for He knows no failure. He binds their wounds, cures their ills, and restores them back to life from the dead! In His Love (Agape) He will do it and not fail for He is God!


I’m not a shepherd. There is only one Shepherd. He is none other than Lord Jesus Christ, Son of the Living God.  As Peter says,


“For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.” (1 Peter 2:25)


Just think. They are exactly like us except that we’re found and they

remain lost at the moment.


Only the devil stops you from thinking. The true God who gave you a brain wants you to think.

“For He (God) is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”  (Luke 20:38)


Lord Jesus Himself told the fact above. Note that all (not some) live to Him.


Think again.


Believe it or not, almost all translations of the Bible render the occurrences of the phrases below as Forever and ever. The excuse of the Christian Greek professors is this: These are all idioms in Greek language which means forever and ever even though their real literal meanings stated below say otherwise respectively.


Ask yourself, Can all these be idioms which mean forever and ever?


If so, Greek must be the only language in the world where it has not one but so many different idioms which literally mean a limited period of time (that highlights different time periods respectively) but under the language/grammar excuse created by the Christian Greek professors, it all means forever and ever or simply, forever.


Can you see the obvious deception and the cunningness?


Consider the list of Greek phrases/words (transliterated) below which occur in the Bible together with their respective one literal meanings and also their translations:


(i) – Transliterated Greek phrase: aionos ton aionon

One literal meaning: age of the Ages

– Example of occurrence: Ephesians 3:21.

–  αἰῶνος = aionos = age (Noun – Genitive – Singular – Masculine)

– αἰώνων = aionon = Ages (Noun – Genitive – Plural – Masculine)

–  τῶν = ton = of (does not mean ‘and’)

– Example of translation (NKJV): forever and ever.

(ii) Transliterated Greek phrase: aiona tou aionos

One literal meaning: age of the age

– Example of occurrence: Hebrews 1:8.

–  αἰῶνα = aiona = age (Noun – Accusative – Singular – Masculine)

–  αἰῶνος = aionos = age (Noun – Genitive – Singular – Masculine)

–  τοῦ = tou = of (does not mean ‘and’)

– Example of translation (NKJV): forever and ever.


(iii)  Transliterated Greek phrase: aiónas ton aiónon

One literal meaning: ages of the Ages

– Example of occurrences: Philippians 4:20, 2 Timothy 4:18,

       1 Peter 4:11, Revelation 7:12, Revelation 10:6, Revelation

       11:15, Revelation 19:3, Revelation 20:10, Revelation 22:5.

–  αἰῶνας = aionas = ages (Noun – Accusative – Plural – Masculine)

–  αἰώνων = aionon = Ages (Noun -Genitive – Plural – Masculine)

–  τῶν = ton = of (does not mean ‘and’)

–  Example of translation (NKJV): forever and ever.


(iv) )  Transliterated Greek phrase: eis aiónas aiónon

One literal meaning: to ages of Ages

– Example of occurrence: Revelation 14:11.

–  αἰῶνας = aionas = ages (Noun – Accusative – Plural – Masculine)

–  αἰώνων = aionon = Ages (Noun -Genitive – Plural – Masculine)

–  εἰς = eis = to (does not mean ‘and’)

– Example of translation (NKJV): forever and ever.


(v) Transliterated Greek phrase: eis pantas tous aiónas

One literal meaning: to all the ages or to all ages*.

– Example of occurrence: Jude 1:25. (Jude 25)

–  εἰς = eis = to (does not mean ‘and’)

–  παντὸς = pantas = all (does not mean ‘forever’)

–  τοῦς = tous = the (does not mean ‘and’)

–  αἰῶνας = aionas = ages (Noun – Accusative – Plural – Masculine)

– Example of translation (NKJV): forever.

*Note that in (v) above, it said that the Greek language does not have the definite article ‘the’ (as  it means in English). Therefore, sometimes τοῦς = tous may not be translated at all. Note that it still does not in any way change our one literal meaning. Also, the quantifier ‘all’ before the plural words ‘ages’ itself will indicate by usage that ages cannot mean ‘forever’. Thus ‘all ages’ highlights God’s power and dominion is extent to all the ages meaning He never stopped being ‘God’ at any period of time in the ages that He had made and framed (prepared or fitted together)as testified in the Scriptures in Hebrews literally. (Hebrews 1:3 and Hebrews 11:3).


(vi) Transliterated Greek phrase: kai eis hemeran aionos

One literal meaning: and to the day of the age.

– Example of occurrence: 2 Peter 3:18.

– καὶ = kai = and (finally the Greek word that really means ‘and’)

– εἰς = eis = to (does not mean ‘and’)

– ἡμέραν = hemeran = day (Noun -Accusative -Singular -Feminine)

– αἰῶνος = aionos = age (Noun – Genitive – Singular – Masculine)

– Example of translation (NKJV): forever.


That is why in their interlinears you will sometimes find (depending on the scholars level of honesty to state its literal meaning) the literal meaning for the phrases above in italics or being underlined

which indicates that under their cunningly invented language or grammar rule excuses the above are all just an idiom.


In other words, whenever you find words (phrases) that are in italics or underlined in the interlinear, it simply means that the scholars are telling you something like this: “Don’t take the literal meaning rendered here but rather treat this phrase as an idiom.”  This indicates that they have not stated the real literal one meanings of the words (phrases) above but rather have rendered a lie under the idiom excuse that the above all mean forever. Let’s see if they will be excused for their createdexcuses by our Lord on Judgment Day.


For example, in most honest interlinears you will find the phrase which describes the punishment of Satan in Revelation 20:10 to

literally mean ages of the Ages (denoting a limited time period) but they will say that it’s an idiom (excuse) and proceed to italicize or underline the phrase and deceive you by telling it now means forever and ever. Remember where all liars go? You are not a liar if you take the Bible to mean literally what it says.


Note that sometimes italicized words (such as ‘and’ are used in the place of ‘of’) which indicates that the word in Greek literally is ‘of’ but based on the idiom excuse they have miraculously transformed the word ‘of’ to be replaced by the word ‘and’.  Since this is done even in the translation of the Book of Revelation, can’t this be considered a form of adding or removing from the Word? The warning given clearly by apostle John is this:


“For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;

  and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book.”

(Revelation 22:18 – 19)


The warnings apply to me also. That is why I am writing this clearly to show that by accepting the literal meaning of Scripture itis not a lie whilst manipulating the literal meanings to mean something else based on language/grammar rules derived from the world is a lie.

Will the true and living God accept your Greek or hermeneutic professor’s language/grammar rules excuse? Are you sure?


God wants honesty and not lies in us. Remember the psalmist when he says that God desires truth (not lies) in inward parts? Indeed:


“Behold, You desire truth in the inward parts, and in the hidden part You will make me to know wisdom.” (Psalm 51:6)


I exhort you: don’t be cowardly to belief the truth. If you ignore the truth, you may be one of the unbelieving ones. Also, if you continue to preach a lie about our blessed Saviour, where do liars go?


“But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.”

(Revelation 21:8)


Remember, there are no cowards, unbelievers nor liars in heaven too. All this while it was nice warning the non-believers, right?; and felt good about it? Be warned, if you don’t change, you may end up in your same condemnation. Do you really trust the translations of the Bibles made by your Greek or Hermeneutic Professors? Please don’t blame your local pastors because probably even they would not have known about this elaborate scam. It is the teachers (especially those who know Greek such as the professors) that have not been honest in their translations and may come under greater condemnation.


If you are asking, “How can God allow us to be condemned and deceived like this? – don’t worry, God loves us and will definitely bring us into heaven.” Ask also, “Don’t the non-believers who are deceived also deserve the mercy shown to you?” Now you will begin to understand how Merciful our God really is. Yes, He will definitely bring you into heaven one day because His name is Love (Agape).


Remember also that don’t be deceived; God is not mocked, for a man reaps what he sows. (Galatians 6:7)


Finally I end with a thought.

“By making the idiom excuse they have made us all into idiots.”

Think about it. Decide for yourself.

Similar Posts