Blasphemy of the Holy Spirit
“I will open my mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation.” (Matthew 13:35; Psalm 78:2).
This is an extremely important topic for some may be condemned knowingly whilst others unknowingly with respect to this sin. It’s the most serious offence recorded in the Bible since there is ‘no forgiveness’ implying that ‘you will surely come under judgment’ if you commit this sin.
Let’s go to Scripture first. It is recorded three times in the gospels with a slightly varying manner. Here they are:
“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.” (Luke 12:10).
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter; but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness but is subject to eternal condemnation.” (Mark 3:28 – 29).
“Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.”
(Matthew 12:31 – 32).
Prepare to be astounded by translational errors and lies invented by men. Seriously, you will see a different page shortly with correction.
Firstly, remember that the ‘New Testament’ was not written in English and neither was it written in Tamil or Chinese. Those are translations. To get the true meaning, we need to turn to the Greek text (the preserved originals). Don’t worry, I’m not going to quote from a ‘rejected manuscript’ and deceive you. I will show you from the same manuscript how the translators have purposely omitted translating certain words in order to keep their translations in agreement to their eternal hell theology. It’s too late for them to change the published Interlinear (Greek with English parallel) and other Greek bibles. It’s probably too late for them to repent as well.
The damage is done. Hear me out first and then you decide who is right.
Luke 12:10 above is correct in translation. Bravo!
If you just read Luke 12:10, two interpretations may occur:
(i) ‘no forgiveness’ means punishment is eternal.
(ii) ‘no forgiveness’ means ‘you will be punished for that sin’.
I would opt for interpretation (ii) simply because:
(a) In Luke 12:10, there is no mention of duration or time as to how long the punishment need to be endured. It just implies that there is no forgiveness for that sin and that it will be punished.
(b) I would not infer time just yet because the similar passage also occurs in another two gospels which may further clarify the duration of that punishment. I would not dare to simply add/subtract from the Word by implying an ‘eternal’ when that word itself is not found in the Scripture above!
Astounded? There’s more.
The translation of Mark 3:28-29 above is wrong. How? Here are the errors (check with your Greek ‘professor’; it will be fun. The Greek below are all transliterated. Ask your ‘professor’ what that means):
(i) The Greek word here is ‘hamartematos’ when correctly translated means ‘sin’ (‘missing the mark’ literally) and not ‘condemnation’. Some of their English translations do translate this word correctly as ‘sin’. They may tell you that ‘it may be translated thus to imply that meaning’. Sorry, but this is wrong. Remember, don’t add/subtract nor change the meaning of the original word to a different one than what is actually used in Scripture.
(ii) The Greek word aioniou means age literally, and not ‘eternal’. It’s a singular adjective in this case. You may hear your ‘Greek professor’ claiming ‘authority’ stating that this statement is false. The falsity of this statement will be proven once and for all with my next point (iii).
(iii) This is the best part. The translation above is missing a phrase found in the original Greek manuscript: eis ton aiona. Check with any Greek bible (or interlinear – all written by ‘eternal hell’ theologians themselves) and you will the following phrase in Greek which was never translated by them (remember don’t subtract any word from the Word of God? – Your Greek professor may become speechless since even he may not have known this. If he says he ‘knows it’, then his sin of knowingly supporting a ‘subtraction’ from the Word remains. That is why Lord Jesus remarked similarly to the Pharisees, “because you say ‘you see’, your sin remains’.”):
εἰς τὸν αἰῶνα (Greek) = eis ton aiona (Transliterated)
In English, please.
εἰς τὸν αἰῶνα (Greek) = to the age (Translated correctly);
Word by word, literally, we have:
εἰς (Greek) = eis (Transliterated) = to (English)
τὸν (Greek) = ton (Transliterated) = the (English)
αἰῶνα (Greek) = aiona (Transliterated) = age (English)
Do you still trust your ‘Greek professor’s authority’?
Why did they omit it? Ask them.
One reason may be because with that phrase in the verse in Mark 3:28 – 29, there is no such thing as ‘eternal condemnation’. Indeed, a correct literal translation goes like this:
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter; but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness into the age but is subject to age-abiding sin.” (Mark 3:28 – 29).
With the Greek transliterated it looks like this:
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter; but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness into the age (eis ton aiona) but is subject to age-abiding sin (aioniou hamartematos).” (Mark 3:28 – 29).
How does it change the meaning of that passage?
Two words related to the root word aion in Greek (age) occurs simultaneously in the passage above. The first is a singular-noun derivation called aiona and the second being a singular-adjective derivation called aioniou. The problem is that since the eternal hell translators want to translate the adjective part (aioniou) as eternal, (since eternal life in John 3:16 is also a singular-adjective derivation of the Greek word aion) then they must translate the noun part (aiona) occurring in the same verse as eternal too. But then if they do so, they would get a language-grammar absurdity.
What is that absurdity? To see this consider, if they did translate honestly to their principles without omission, we have the phrase’:
“…but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness into the eternity…” (Mark 3:29)
Language absurdity 1.
This poses a serious problem for them since if the phrase ‘no forgiveness’ in itself implies ‘eternal punishment’ (as in their case for implying such in Luke 12:10 too), then similarly the phrase ‘never has forgiveness’ in Mark 3:29) also must suffice to mean that. It would not need the phrase ‘into the eternity’ to describe an endless duration which is already implied (if that’s the case).
Language absurdity 2.
The phrase ‘into the eternity’ or ‘to the eternity’ sounds more akin to Star Trek than what our Blessed Lord would have meant. If they argue that ‘into the eternity’ makes sense then they would have another more serious language absurdity 3 (coming up next) which they can’t deal with if they keep ‘honest to their principles’ -following their method of translating. They know it. That’s why they chose not to translate that phrase and sweep it down the carpet hoping that no one would find out… until now.
For language absurdity 3, we need to consider the final occurrence of this ‘blasphemy – sin’ as described in the verse below:
“Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.”
(Matthew 12:31 -32).
The translation above is correct for Matthew 12:31 -32.
A note here: Some wrong translations would render the word world to deceive you with the following translated phrase:
“…but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this world or in the world to come.” (Matthew 12:32).
The Greek word here is aioni meaning age and not world. The Greek word for world is kosmon (as it occurs in John 3:16) and remember, we cannot change/add/subtract the original word in Scripture.
Now, the verse above in Matthew 12:31-32 clearly and literally states that the blasphemy against the Holy Spirit will not be forgiven and the duration of punishment (time) is described to be lasting for two ages only – namely the current one and the coming one.
We have come to language absurdity 3 as stated earlier.
Language absurdity 3.
A smart – Alec Greek professor may interject and try to deceive you by saying that the ‘age to come’ is ‘eternal’ or is an ‘eternal age’ implying ‘eternal punishment’. Remember also their not-translated phrase ‘into the eternity’ earlier in Mark 3:29. Read carefully. I’ll give you 2 rebuttals that would silence all such nonsense and confusion (arising from not keeping with one literal and correct meaning for the Greek word aion and its derivations, namely age. It never means world, forever, eternity etc in the Word of God).
1. The phrases he used are not found in Scripture above in Matthew12:31-32. Also, if he uttered the phrase eternal age in English (when describing the meaning of the age to come), then ask him thus: If the word age (aion) itself means ‘eternal’ in itself, then why need the word ‘eternal’ in front of the phrase ‘eternal age’ to make it mean ‘forever’? Absurd right?
2. They will ask youback: If you say the next age is not eternal, then prove from Scripture that there is more than one age (plural) to come – i.e., ages to come. Indeed, a singular beautiful singular verse exists to silence all accusations against the concept of ‘ages (plural) to come’. Here it is:
“that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.” (Ephesians 2:7)
Almost all translations render the translation correctly as above. Ask them back: If the word ages (aiosin (Greek) – plural in Ephesians 2:7) here does not mean ’more than one age’, then why is it plural in the first place differing from the word age (aioni (Greek) – singular in Matthew 12:32)?
If they claim that both (aiosin in Ephesians 2:7 and aioni in Matthew 12:32) mean eternal (due to describing the richness of the eternity to come), then silence their baseless argument by noting the phrase ‘in this age (aioni)’in Matthew 12:32 (by their interpretation) must therefore mean ‘in this eternity (aioni)’.
So, now ask them, are there two or more eternities (current one and coming one – as described in Matthew 12:32)?Also, if the current eternity (aioni) can end (in this age – Matthew 12:32), making way for the next eternity, (coming one)then doesn’t your usage itself prove that your eternities can end (even the coming one)? The absurdity is obvious.
Thus the only:
translation for the word ‘aion’ and its derivations…
is the correct literal meaning,
‘age’ (noun) and age-abiding (adjective).
Hence we see that the blasphemy of the Holy Spirit will not be forgiven (meaning that it will be punished – severely) for two ages (you may find yourself in hell after you die now and in the next age which begins after you are thrown into the lake of fire when the Judgment Day sentences are read out – i.e., if your name is not found written in the Lamb’s Book of Life).
Finally, I will state one sin that is clearly meant as the blasphemy of the Holy Spirit as stated in Scripture itself:
Calling the Spirit inside a person to be unclean or of the devil if it is actually the Holy Spirit of God.
Proof? Read the verses below:
(i) Matthew 12:24 being the reason why Lord Jesus quoted the unpardonable sin a few verses later in Matthew 12:31-32.
[Calling Lord Jesus to be led and used by demons]
(ii) Mark 3: 21 – 22 being the reason why Lord Jesus quoted the unpardonable sin a few verses later also in Mark 3:29.
[Calling Lord Jesus to be mad or out of His mind (verse 21) as well as led and used by demons (verse 22)].
(iii) Luke 12:9 being the reason why Lord Jesus quoted the unpardonable sin a verse later in Luke 12:10.
[Denying or uttering profanities against the Holy Spirit of God].
Now, isn’t it common for your pastors to call me demon-possessed, mad or that I’m led by the devil?
If indeed I’m led by the Spirit of God, can you see that possibly a whole multitude of the eternal hell camp locally here may have blasphemed the Holy Spirit too? Maybe… It’s God who shows Mercy on whom He wills.