Default Feature Image for Post



Example of Rebuttal.

Claim (by an eternal hell believer):

Confusion surrounds the Ancient Greek word “aionion” our modern translations of the Bible take to mean “eternal” or “never ending”. This reading is simple enough. Aionion is used to describe the rule of God, the life experienced by those saved, and the promises God makes with his people. Since we believe God’s rule, life in heaven, and the promises of God are all never-ending, we assume these things are never-ending because of the word aionion.

Rebuttal (from the universalist perspective):

“the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.” (Colossians 1:26)

The word translated “ages” here by your “inconsistent” translators is in Greek, “aionon”.

So your translators pick and choose which aion-aionion derivations to mean eternal while others as “age” or “ages” (which is the real ‘literal’ meaning).

Indeed your tanslators “confuse” you because they can “change” the meaning of the aion-aionion according to their “wish” against its “real literal” meaning of age(s).

God doesn’t confuse (like the literal meaning which is ‘same’ throughout) while only the devil confuses (by creating various meanings for these aion-aionion derivations against its literal meaning namely, world, worlds, eternal, everlasting etc).

A word has only one meaning, literally.

As usual, you decide for yourselves.

P/S: It’s not a homograph.

Similar Posts