Choose the Category for Gospel and Mathematics HERE

Categories: ReasonTheology

God of this age

“whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.” (2 Corinthians 4:4)

 

The phrase in the verse above is commonly mistranslated as ‘god of this world’. The Greek word here is aionos and not kosmou. Thus the correct one literal translation for this phrase is ‘god of this age’.

 

With regards to the world, satan and the gods are called rulers or princes literally. Here is a list for these other phrases:

(The transliterated word in the brackets is the original Greek word)

 

(i) [John 12:31]:

 

Phrase: ruler or prince (archon) of this world (kosmou).

 

(ii) [John 16:11]:

 

Phrase: ruler or prince (archon) of this world (kosmou).

 

(iii) [1 Corinthians 2:6]:

 

Phrase: rulers or princes (archonton) of this age (aionos).

 

(iv) [1 Corinthians 2:8]:

 

Phrase: rulers or princes (archonton) of this age (aionos).

 

(v) [Ephesians 6:12]:

 

Phrase: rulers (archas) of darkness.

 

 

(vi) [John 14:30]:

 

Phrase: ruler or prince (archon) of this world (kosmou).

 

(vii) [Ephesians 2:2]:

 

Phrase: ruler or prince (archonta) of the power of the air (aeros).

 

Note that the feel for the transliterated Greek words above are as follows:

 

(i) archon is (Noun – Nominative – Singular – Masculine)

 

(ii) archonton is (Noun – Genitive – Plural – Masculine)

 

(iii) archas is (Noun – Accusative – Plural – Feminine)

 

(iv) archonta is (Noun – Accusative – Singular – Masculine)

 

(v) kosmou is (Noun – Genitive – Singular – Masculine)

 

(vi) aionos is (Noun – Genitive – Singular – Masculine)

 

(vii) aeros is (Noun – Genitive – Singular – Masculine)

 

Think about it. Our one true God has never given anyone else to be ‘God of the World’. Our God is the only One God who is truly ‘God of the World’. By mistranslations, translators are actually glorifying satan (who is actually only a god of this age and not of the world).

 

How do we know the true God?  By love as the verse below implies:

 

“But if anyone loves God, this one is known by Him.”

(1 Corinthians 8:3)

Which God is really ‘God of this world’? Our One God as the verse below testifies to this fact since He made the World:

 

God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.”

(Acts 17:24)

 

Idols (which represents false concepts of god) are nothing compared to our one true God in the World as even the verse below states:

 

“Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(1 Corinthians 8:4)

 

Concerning the usage of the noun aionos in 2 Corinthians 4:4 above, it cannot mean world at all. Why? This is because the adjective for this noun (aionos) in a slightly different feel is called aionion and is what that occurs in Matthew 25:46,(the principal proof text for eternal hell). How? Consider the two Greek words mentioned below:

 

(i) – In Greek:αἰῶνος

– Transliterated: aionos

– In English: age (noun – singular)

– Feel: (Noun – Genitive – Masculine – Singular)

– Verse in which it occurs: (2 Corinthians 4:4)

 

(ii) – In Greek: αἰώνιον

– Transliterated: aionion

– In English: age-during (adjective – singular)

– Feel: (Adjective – Accusative – Feminine – Singular)

– Verse in which it occurs: (Matthew 25:46)

 

Note that aionos is a noun while aionion is an adjective. The common property of both is that they are both referring to a singular or one age only, literally.

Thus, since aionos is a noun which refers to a singular-age, hence its literal one meaning must therefore be age. Similarly, since aionion is an adjective which refers to a singular-age also, hence its literal one meaning must be age-during.

 

Now, note that if (as some translators render) the meaning of aionos as world (noun) in 2 Corinthians 4:4, then aionion the equivalent adjective based on the invariant property (that it too refers to one age only) must therefore be rendered to mean worldly (adjective).

In this case the punishment described in Matthew 25:46 must therefore be rendered as worldly punishment to keep with a consistent way of translating. I’m sure many of the wicked would love to endure worldly punishment for their sins since it sounds like sin is punished with more opportunity to sin here. ( A Joke!) See the absurdity if aionos = world?

 

Thus to keep with a consistent one way of translating literally, we must therefore have aionos = age and aionion = age-during respectively. In which case now we find that age cannot mean everlasting for then 2 Corinthians 4:4 would imply that satan is a god forever. Thus age must mean a limited time period. And this in turn implies that the adjective aionion which occurs in Matthew 25:46 must therefore also mean age-during, i.e. the punishment being limited in time and more specifically lasting to one age only.

You can’t get around it any other way, honestly!

 

See the links? You cannot have the singular – noun (aionos) equal to age whilst the singular – adjective (aionion) to mean everlasting even if their other feel (Genitive – Accusative and Masculine – Feminine) is different. The meaning is defined by the invariant (unchangeable property) of the word namely its root word aion (αἰῶν) from which both these words are derived from and whether or not it’s a singular or plural reference to the thing in concern (in this case time period) – age. Feel free to ask your Greek professor if this is so in Greek literallyor that I’m lying. Surprised?

In other words, note that due to the fact that the root word aion means only age (a definite literal one meaning agreed by all scholars)

hence its singular – noun derivations such as aionos can only mean  age too. Now this implies that the singular noun aionos literally means age, and therefore the singular adjective aionion must mean age-during. Also, it follows that since the root word aion only means age (a limited time period), so its plural derivations can literally only mean ages (longer but still limited time periods).

 

Pause and ask yourself: How about the converse?

 

If the singular – adjective aionion means everlasting (in Matthew 25:46), then the equivalent singular – noun aionos (in 2 Corinthians 4:4) must mean eternal or forever. Then, in 2 Corinthians 4:4, we must have satan being described as ‘god of this eternal’ or ‘god of this forever’, and in better English, it sounds like satan is ‘god of the eternal’ or ‘god of the forever’ if aionion = everlasting consistently. Thus the current traditional translators are intrinsically implying by their translations and grammar/language rules (if correctly and consistently followed) that satan is a god ‘forever’ or ‘eternally’. Wow! Who is really worshipping satan by their method or principle of translation? Also, ask yourself, which one sounds more like from satan (which translation I mean):

 

‘god of this age’ versus [‘god of this world’ and/or ‘god of forever’]

 

Or shall I ask, who is cunningly devising a translation which accounts to fables:

 

(i) literal (where aionos = age since aionion = age-during; and thus,

satan = ‘god of this age’ only)

(i) duality (where aionos = world, ever and also since

aionion = everlasting; and thus, satan = ‘god of this world’ or

‘god of the eternal‘ or ‘god of the forever’ or ‘god of the everlasting’)

It’s Obvious. The duality method is from hell.

Advertisement
Anonymous Christian

Jonathan Ramachandran is founder at AnonymousChristian.org which serves as a Christian Blog discussing the Greater Hope of Biblical Christian in Christ Alone. He is also an IMO (International Math Coach) and a featuring Guitarist for many bands.

Recent Posts

Powerpoint Slide – Why I wrote the books? An Explanation

  Powerpoint Slide - Why I wrote the books? An Explanation Update: Update: FYI, as of 23 Dec 2023 total… Read More

5 months ago

Last Book – Possibilities and Dangers of Doctrine

New Book Titled Last Book - Possibilities and Dangers of Doctrine Free PDF download link: https://drive.google.com/file/d/1wjDRr6lzDQ-4D60J8sqmDH-S60tCqQIR/view?usp=sharing #LastBook or #PODBook or… Read More

6 months ago

Jonathan Academic and Work CV

I don't want to write a new book so sorry but please see #MyCV15Oct2023 for latest theological update (hopefully last)… Read More

9 months ago

Book of Doctrine 20 July 2023

#BookofDoctrine or #DoctrineBook Latest Update (Free PDF Release): 20 July 2023 Please find the New Book titled "Book of Doctrine… Read More

9 months ago

Chiliasm Book 28 May 2023 Update with Martin Luther First Protestant in Last Chapter

Latest Update: 6 June 2023 I will just quote some major summary in images (more details in the free pdf… Read More

11 months ago

Chiliasm Book Latest Update (10 New Chapters Added on 25 April 2023)

Latest Update: 28 May 2023 I will just quote some major summary in images (more details in the free pdf… Read More

1 year ago
Advertisement