Default Feature Image for Post
|

Greatly Misunderstood

The Almost Unread & Misunderstood Verse

fb_img_1474701922015

(just after “John 3:16” highlighting a “fuller perspective” under which these set of verses are to be understood)

Clue: The “might” here is “no” different from the “may” used in the translation of the verse below (these are exactly the “same” words translated in English from Greek):

“To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit MAY be saved in the day of the Lord Jesus.” (1 Corinthians 5:5)

Thus if in the latter verse that “exactly same word” is translated as “may” then it is thus to be translated as “may” (meaning “in time, it will be fulfilled”) in the former verse as the example below shows (or vice versa):

“For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through Him MAY be saved.” (John 3:17)

In fact, the other occurrence of this “exactly same” Greek word (transliterated: “sothe”) translated as “might/may” above is by usage “meant to be fulfilled in time” in the verse below sealing its true meaning in Biblical text:

“and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she MAY be healed and live.” (Mark 5:23)

That is, at the point of speaking, it has not come to pass, hence the Word “MAY” (Greek: “sothe”). But we all know it (“the healing”) “came to pass” later in “Time”.

To notice something very interesting, in Mark the girl was not healed from a disease but rather “raised from the dead” (wow!). That is, the “MAY” for Christ our Blessed Saviour means “raising the dead!”

Indeed, it’s “not” hard at all for Him though it is impossible with men.

Best still, we have Biblical usage that “sothe” refers to a “MAY” fulfilled in “Time” as our example shows but unfortunately those who disagree “cannot” produce a “Biblical” example where “sothe” was used to mean “something that did not come to pass”. End of proof.

P/S:

Only that three occurrence listed above of that “exact sothe” appears in the accepted texts sealing its meaning when we let “Scripture interpret Scripture” even by “its Own Usage” to determine “its Meaning”.

 

Note that “sothe” in itself means “Salvation”, “being Saved” & “Healed”. I’m just arguing the “addition” by translators who put “MAY be Saved” instead of just “Saved”.

I’m yet to understand why the “translators added” the phrase “MAY be” in front of “Saved” (Greek: Sothe).

Interesting, isn’t it? (proof, check your own trusted Interlinear be it KJV or NASB etc. Use any of your own trusted lexicons to see the meaning of the Greek word “sothe”. Also, try looking for the Greek Word which has the meaning “maybe” in the Original Manuscript. I don’t see it at all.

Then why is it in the translation? If it is inherently implied, then the argument above settled it. Best still, would the LORD God accept that it is “inherently implied”? We need to be careful with His Word respecting it as it is).

Similar Posts